-
1 Blauwerden
сущ.пищ. белый касс (болезнь вина), посизение, голубой касс (болезнь вина) -
2 blauwerden
сущ.пищ. белый касс (болезнь вина), посизение, голубой касс (болезнь вина) -
3 Weinerkrankung
сущ.пищ. болезнь вина, заболевание вина -
4 Weinkrankheit
сущ.пищ. болезнь вина, заболевание вина -
5 Mannitgärung
сущ.пищ. маннитовое брожение, маннитное брожение (болезнь вина), маннитовая болезнь (виноградного сусла) -
6 Essigstich
-
7 Flaschenkrankheit
сущ.пищ. бутылочная болезнь (вина) -
8 Krankheit des Weines
сущ.пищ. болезнь винаУниверсальный немецко-русский словарь > Krankheit des Weines
-
9 Kupferbruch
сущ. -
10 Sauerwerden
-
11 Umschlagen
сущ.1) общ. (s, швейц. тж. h) резко меняться (о погоде, о ходе чего-л.), резкий переход (из одного состояния в другое)2) тех. заворачивание, загибание, обёртывание, опрокидывание, отгибание, отгибка, перевалка, перегрузка, перекидывание, переработка (грузов), переход (напр. из одного состояния в другое)3) полигр. переворачивание (листа слева направо: захваты схватывают лист при печати обеих сторон с одного и того же его края)4) текст. скисание, порча (мягчильной жидкости)5) электр. изменение направления, переход из одного положения в другое (напр. контакта реле), изменения направления6) пищ. пропионово-кислое брожение, пусс (болезнь вина), взбалтывание (бутылок с игристым вином), перемещение (зерна из силоса в силос)7) автом. переключение -
12 umschlagen
сущ.1) общ. (s, швейц. тж. h) резко меняться (о погоде, о ходе чего-л.), резкий переход (из одного состояния в другое)2) тех. заворачивание, загибание, обёртывание, опрокидывание, отгибание, отгибка, перевалка, перегрузка, перекидывание, переработка (грузов), переход (напр. из одного состояния в другое)3) полигр. переворачивание (листа слева направо: захваты схватывают лист при печати обеих сторон с одного и того же его края)4) текст. скисание, порча (мягчильной жидкости)5) электр. изменение направления, переход из одного положения в другое (напр. контакта реле), изменения направления6) пищ. пропионово-кислое брожение, пусс (болезнь вина), взбалтывание (бутылок с игристым вином), перемещение (зерна из силоса в силос)7) автом. переключение -
13 Essigsäurestich
сущ. -
14 Kupfertrübung
сущ. -
15 Milchsäurestich
сущ. -
16 Mäusegeschmack
сущ. -
17 Mäuseln
гл. -
18 Lindwerden des Weines
сущ.пищ. размягчение вина, ожирение вина (болезнь)Универсальный немецко-русский словарь > Lindwerden des Weines
-
19 können
* mod1) мочь, быть в состоянии, иметь возможностьwer kann uns den Weg zeigen? — кто может показать нам дорогу?kannst du mir seinen Namen sagen? — ты можешь сказать мне его фамилию?das Wasser kann hier nicht eindringen — вода не может проникнуть сюдаdieses Zimmer kann zwanzig Personen fassen — эта комната может вместить двадцать человекich kann nicht anders — я не могу поступить иначеich konnte nicht anders als lachen — мне не оставалось ничего иного, как засмеятьсяer schrie, was ( so laut) er konnte — он кричал изо всех силer kann nicht hinein — разг. он не может войтиer kann nicht nach Hause — разг. он не может пойти домойich kann nicht mehr — я больше не в состоянии ( не в силах)uns kann keiner! — разг. нам никто не страшен!; мы никого не боимся!; нам всё нипочём!er kann nichts dafür — он тут ни при чём, это не его вина, он за это не отвечаетwas können wir dafür, daß du hingefallen bist? — разг. разве мы виноваты, что ты упал?2) мочь, сметь ( выражает разрешение)er kann gehen — он может идти (он здесь больше не нужен)wie können Sie es wagen, mir unter die Augen zu treten? — как вы осмеливаетесь показываться мне на глаза?Sie können mich morgen erwarten — вы можете ожидать меня завтраwir können uns Glück wünschen, daß der Unfall so glimpflich abgelaufen ist — то, что эта авария обошлась для нас столь благополучно, можно считать большим счастьемdas kannst du ( meinetwegen) tun — делай это (коль хочешь)ich kann mich irren — возможно, я и ошибаюсьdas kann wohl sein — очень может быть, это вполне возможноes kann sein, daß er stirbt, er kann sterben — возможно ( может быть), он умрётverurteile ihn nicht, er kann das Geld auch verloren haben — не вини его, деньги он и в самом деле мог потерятьder Brief könnte verlorengehen — письмо могло затеряться4) уметь, знать (выучить что-л., быть обученным чему-л.)er macht es so gut, wie er kann — он делает это, как может ( как умеет)man kann nicht immer, wie man möchte — не всегда получается так, как хочетсяer kann Deutsch — он знает немецкий языкkannst du Geige spielen? — ты умеешь играть на скрипке?das Kind kann schon sprechen — ребёнок уже умеет говоритьer kann das Gedicht auswendig — он знает это стихотворение наизустьer hat schon wieder nichts gekonnt — он снова ничего не знал ( не выучил)er kann viele Geschichten — разг. он знает много историйer kann seine Sache ( sein Handwerk) — он знает своё дело ( ремесло)alle Arbeiten dieses Künstlers sind gekonnt — все работы этого художника выполнены мастерски ( говорят о мастерстве)es will gekonnt sein — это надо уметь5) в сочетании с nicht umhin zu + infer konnte nicht umhin zu lächeln — он не мог удержаться от улыбкиer konnte nicht umhin, es zu tun — он не мог не сделать этого••wer will, der kann — посл. кто захочет, тот сможетwer nicht kann, wie er will, muß wollen, wie er kann ≈ посл. кто не может, как хочет, должен хотеть, как может; по одёжке протягивай ножки -
20 wollen
I adj II * mod1) хотеть, желать; стремитьсяer will — он хочет, ему хочется, он стремитсяer will nun mal nicht — разг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!ich will es noch erleben — я хочу ещё дожить до этогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben — мы не хотим иметь с ним ничего общегоwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем сноваich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесьich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мнойmach, was du willst! — делай, что хочешь!er weiß, was er will — он знает, чего он хочетer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглееwollen Sie Wein oder Bier? — вам вина или пива?ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбыer will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушкеich will fort — я хочу уйти ( уехать)er wollte nicht recht mit der Sprache heraus — разг. он не хотел рассказать толком, в чём делов сочет. с подлежащим неодушевленным:der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащитьdas Feuer will nicht brennen — огонь никак не разгораетсяdie Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работаетсяdas will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf) — это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверитьes will mir scheinen, daß es aufwärtsgeht — мне кажется, что дело пошло на ладmeine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служитьder Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгуhundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?er wollte sein Geld — он требовал ( назад) свои деньгиsie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покойder Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курортdu hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!hier ist nichts zu wollen — здесь ничего не добьёшьсяdagegen ist nichts zu wollen — тут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешьв сочет. с подлежащим неодушевлённым:die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного леченияdas Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопитьсяich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулятьich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказатьer will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизньer wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на негоdas will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!ich will es getan wissen — я хочу быть уверенным, что это сделаноdas will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!в сочет. с подлежащим неодушевлённым:das Haus will einfallen — дом вот-вот рухнетwas das nur werden will? — что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получитсяsie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этогоer will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был онer will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазамиer will es nicht wahr haben — он отрицает ( не хочет признаться), что это правда, он не хочет признать это правдойniemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел егоich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказаниеwollen wir gehen! — давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!6) выражает категорическое приказание, угрозуwollt ihr antworten! — сейчас же отвечайте!willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!man sage, was man will — пусть говорят что угодноdem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни былоes sei, wie es wolle — как бы то ни былоer sei, wer er wolle — кем бы он ни былer konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бурение болезнь вина — Белые вина иногда претерпевают изменение в цвете, становятся мутными и приобретают неприятный посторонний вкус. Это болезненное состояние вина зависит от того, что экстрактивные вещества, находящиеся в вине в растворе, под влиянием кислорода… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бурение, болезнь вина — Белые вина иногда претерпевают изменение в цвете, становятся мутными и приобретают неприятный посторонний вкус. Это болезненное состояние вина зависит от того, что экстрактивные вещества, находящиеся в вине в растворе, под влиянием кислорода… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
болезнь — и, ж. 1) Нарушение нормальной работы какого л. органа, жизнедеятельности организма. Болезнь сердца. Хроническая болезнь. Поправиться после болезни. История болезни (медицинский документ, в который заносятся данные о больном и о течении… … Популярный словарь русского языка
вина — ВИН|А (1167), Ы с. 1.Причина, повод: ˫Аκο ѥже... ||...зълѣ гл҃ати и клеветати. вражьды и ненависти. рати начѩло вина бываѥть. Изб 1076, 99 об. 100; Вьсемоу ли грѣхоу и блоудоу оубо. вина ѥсть ди˫аволъ. Там же, 190; обави виноу ѥ˫а же ради прииде … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Болезнь — Смерть и Б. пришли в мир через грех (Быт 2:17; Рим 5:12), и поэтому ими распоряжается сатана (Иов 2:7; Лк 13:16; Евр 2:14). Однако и Бог наказывает человека Б. за его непослушание (Втор 28:21,22,35,58 61). Но причины конкретных страданий или Б.… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Прогорклость вина — болезнь, свойственная почти исключительно красным винам, в особенности хороших по качеству урожаев и из сорта пино (Pinot или Pineau). Болезнь начинается обыкновенно с изменения букета вино приобретает особый запах, затем становится менее… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бургонские вина — получаются с виноградников департамента Кот д Ор, в котором под виноградом занято около 37540 гектаров (до 34000 десятин). В 1875 году департамент Кот д Ор доставлял французам 2088814 гектолитров (16710512 ведер) вина; но в 1887 г. получено вина… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЯЗВЕННАЯ БОЛЕЗНЬ ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ — Аконит, 3х, 3 и бвр чувство страха, беспокойства. Сухость во рту. Язык отечный, увеличен, покалывание в его кончике, белый налет на языке. Жажда к холодной воде. Рвота выпитой водой, желчью, слизью, кровью с чувством страха. Жжение в подложечной… … Справочник по гомеопатии
Виннокислое брожение — (болезнь вина) вино, пораженное этой болезнью, прежде всего теряет свою прозрачность и свой цвет: если оно было белое, то становится кирпично желтым; красное же вино буреет, и часть красящего вещества осаждается. Одновременно с этим вкус и букет… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бледнение красных вин — болезнь вина, которая развивается от различных причин и заключается в том, что красящие вещества или выпадают из вина, или разрушаются. В вине могут содержаться такие вещества, которые под влиянием кислорода воздуха становятся нерастворимыми и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
пусс — pousse f. Болезнь вина, сопровождающаяся выделением пузырьков газа. ЭСХ 2 1027. Бродящее вино выделяет пузырьки углекислоты; болезнь пусс также сопровождается выделением пузырьков газа. ЭСХ 1900 2 1028. Пропионовое брожение (пусс, турн)… … Исторический словарь галлицизмов русского языка